Working with a dubbing script can be very tricky, especially when dealing with time-sensitive Japanese scripts. This is partially because the language consists of 3 writing systems: hiragana (e.g., “いろは”), katakana (e.g., “イロハ”), and kanji (e.g., “百花繚乱”). While each hiragana/katakana character represents a syllabary of this phonetic lettering system, kanji may contain one or more … Read more
Today, I bid farewell to my old package manager, “MacPorts“, and migrate/reinstall/reconfigure pretty much everything that had to do with development to Homebrew. Boy! That took me half of my day. This leap also took some considerable amount of courage for me, since I kept relying on MacPorts for almost two decades. So far, so … Read more
Prior to this month, I was grappling with a bit of dilemma. On all of my 4 functioning workstations (MacPro, Mac mini, and two laptops), I had different versions of command-line job tools installed. So when I call up a tool – say, “jQuote” for assessing/quoting Japanese VO scripts – it’d behave differently across workstations… … Read more
TTM – Telegraphic Transfer Middle. I came up with this command line tool, to download the month-end list of TTM rates for specified year. Here’s how it looks: You are welcome to download it, and use it if you’d like: https://m2pi.net/ready/miscellaneous/getTTM.zip
Have you ever thought it’d be spiffy, if you could: Prepare a list of terminology translations using Microsoft Excel, saved as a UTF-8 CSV file, … then apply those translations to a document, instantaneously? Well… I came up with this little shell tool named ‘swapTerms_withDict‘ that does just that. Here’s the code: #!/usr/bin/env python3 # … Read more